亚博网页版登录界面

当前位置: 首页 > 院系速递 > 正文
2019/06/11

外国语学院翻译专业(BTI)2019春季学期系列教研会落幕

外国语学院 张志云

【新闻中心讯】为加强翻译专业教师之间的沟通与交流,增强专业凝聚力,促进专业发展,外国语学院翻译专业于4月至5月期间共组织了3场教研会,先由赵觅、侯羽、张志云老师就口译教学与实践、翻译研究与教学、笔译教学与实践等方面进行专题报告,之后全体教师结合翻译教学、科研和实践展开研讨。

4月18日,翻译专业举行第一场教研会,由赵觅主讲,题目是“口译教学语料库的创建”。赵觅从创建目的、语料选取标准、语料标注方式等三个方面区分了口译语料库和口译教学语料库,然后提出创建口译教学语料库的关键步骤:需求分析与模型构建、语料选取与分类组织、深度加工以及应用与评价等。最后,赵觅与大家展望了未来口译教学语料库的发展方向。报告结束后,大家积极讨论,发表了自己对于口译教学语料库的认识与理解。

春季学期翻译专业系列教研会宣传稿

5月9日,翻译专业举行第二场教研会,由侯羽主讲,题目是“基于《< 红楼梦>四字格英译辞典》的译者翻译策略比较研究”。侯羽从项目申报的角度,与我们分享了他新近立项的河北省高等公司青年拔尖人才项目“基于《< 红楼梦>四字格英译辞典》的译者翻译策略比较研究”的申请书内容。他举例介绍了汉语四字格的特点(包括内涵丰富深刻、文字简洁洗练、形象鲜明生动、音调和谐优美、表现力极强),介绍了目前国内外四字格翻译研究的现状和趋势,明确了编纂《红楼梦》四字格英译辞典和探讨其译者翻译策略的必要性和意义,并详细介绍了如何编纂该辞典和进行应用研究。最后,侯羽还与大家分享了他对将该辞典应用到翻译课堂教学以及在外国语学院范围内举行《红楼梦》四字结构翻译竞赛的构想。文法学院李丽教授全程参加了本场教研会,她对这种专业内交流形式予以了高度的赞扬,并表达了与翻译专业加强教学、科研交流与合作的愿望。同时,她也对该辞典项目予以了殷切的期望,给予了中肯的建议,涉及四字格的界定、词条具体形式的专业性等。

春季学期翻译专业系列教研会宣传稿

(以上照片由外国语学院提供)

5月16日,张志云作了题为“真实语境下的翻译实践”的报告。张志云先从翻译史、西方译论和行业新发展的视角阐述了“重新定义翻译”的必要性,然后结合入校前的翻译学习、教学和实践经历指出了翻译行业对传统翻译观念和教学的质疑,并在此基础上分享了他对新语境下翻译实践和教学的思考。作为补充,张志云在随后的交流中举例说明了西方译论与现代翻译理念的“不谋而合”,呼吁翻译领域产学研各界人士抛弃成见,共谋翻译研究和教学的新发展。

翻译专业自2017年9月成立以来一直积极组织教师研讨会,展现了新专业的活力。作为学习贯彻全国游戏大会会议精神、落实“四个回归”的一项举措,系列教研会促进了专业教师之间的沟通与交流,增强了专业的凝聚力,提高了大家在教学、科研和服务社会方面的意识,使大家明确了今后教学和科研工作的努力方向。(编辑 蔡巧怡)

互联网www.radugaapps.com